ÜBERSETZUNGEN UND ADAPTIONEN
DU WILLST INTERNATIONAL DEN GANZ GROSSEN DURCHBRUCH?
?
Ich kümmere mich um deine Übersetzungen. „Native speaker“ arbeiten für mich als freie Übersetzer schnell und präzise lokal im Land der Zielsprache. Das hat den charmanten Vorteil, dass sie den Markt genau kennen und nicht nur 1:1 übersetzen. Sie denken auch mit und helfen bei der Lokalisierung. Abgestimmt auf die Zielgruppe und in der richtigen „tone of voice“. Mit interkulturellem Know-how sorgen sie für sprachlich und kulturell authentische Texte höchster Qualität. Profitiere von langjährigen Expertisen in der weltweiten Kommunikation.
BRAUCHST DU EINEN INTERNATIONALEN WEB-AUFTRITT?
!
Du möchtest, dass deine Geschichte in allen Sprachen funktioniert? Ich sorge dafür, dass du weltweit gefunden wirst. Wenn es sein muss, erfinde ich auch neue Produktnamen und Slogans. Ich arbeite mit den Übersetzern fortwährend an unseren inhaltlichen Kenntnissen, der Konsistenz in Terminologie und Stil und an unserem Leistungspaket. Unser Bestreben ist, mit unseren Übersetzungen besser zu sein als der Quelltext. Hast du es eilig? Professionelle bilinguale Fachübersetzer sind rund um die Uhr auf Abruf bereit.
WELTWEIT WERBEN – WAS KOSTET EIN WORT?
€
Ohne hohe Büromieten und mit niedrigen Verwaltungskosten kann ich Übersetzungen schon ab € 0,09 pro Wort anbieten. Selbstverständlich sind die Übersetzungen optimiert für Suchmaschinen (SEO) und enthalten alle relevanten Keywords. Anschließend gehen die Texte noch einmal durch eine externe Korrekturschleife. Der Preis versteht sich also für SEO-Texte, inklusive Keyword-Recherche, Korrektorat und einer Revision. Auch wenn du nur ganz wenig Text für Übersetzungen hast, lohnt sich eine Anfrage. Eine Mindestanzahl pro Auftrag gibt es nicht. Der Mindestbetrag für Übersetzungen unter 280 Wörter beträgt jedoch 25 €
Buche jetzt deinen internationalen online Erfolg!
Fachbegriffe kurz erklärt – SEO Übersetzungen, Adaptionen & Lokalisierung …
SEO Übersetzungen
Dabei reicht es nicht, den Quelltext einfach 1:1 zu übersetzen. Die Zieltexte müssen sprachlich und im Aufbau auf das Zielpublikum zugeschnitten sein. Schließlich müssen Keywords für das dahinterliegende Suchmaschinen-Marketing an die Besonderheiten der Zielländer angepasst werden. Denn du willst ja auch im Ausland gefunden werden.
Adaptionen
Je kreativer die Texte, umso schwieriger werden die Übersetzungen. Wortspiele und Witze funktionieren eher selten in allen Sprachen. Und gerade in der Werbung ist es wichtig, kulturelle Gebräuche und Gepflogenheiten zu berücksichtigen. Das bedeutet oft, dass wir den Quelltext in der Zielsprache mehr oder weniger neu schreiben müssen.
Terminologie
Jedes Fachgebiet hat seine eigene Terminologie, bzw. Fachwörter. Welche Fachwörter benutzt du für deine Zielgruppe? Wir empfehlen ein Glossar, damit das Vokabular kontrollierbar wird. Ein Glossar ist eine wichtige Grundlage für technische Dokumentationen und effiziente Übersetzungen.
Lokalisierung
bedeutet, dass die Übersetzungen der Texte zielgruppengerecht für einen bestimmten lokalen Markt geschrieben werden. In dem Text werden lokale Aspekte berücksichtigt, damit die Zielgruppe sich abgeholt fühlt und Vertrauen fasst. Denn Vertrauen hat nicht nur einen direkten Einfluss auf die Konversion, sondern auch auf die Einstellung zum Produkt oder zu der Dienstleistung, die du anbietest.
Wenn Lokalisierung angewendet wird, können Websites, Webshops, Apps und Software Sprachbarrieren durchbrechen und Zielgruppen direkt ansprechen. So können Sie sicher sein, dass alle Elemente korrekt übersetzt werden. Wir berücksichtigen unter anderem Münzeinheiten und Zeitzonen; Schreibweisen von Datum- und Zeit; Schreibweise von Zahlen, Nummern; Größen und Gewichte; Unternehmensformen; Stilelemente, Textlänge und Anwendung von Farben.