Übersetzungen

ADAPTIONEN & LOKALISIERUNGEN

ÜBERSETZUNGEN

SIE WOLLEN INTERNATIONAL DEN GANZ GROSSEN DURCHBRUCH?

?Ich liefere die Übersetzungen. „Native speaker“ arbeiten für mich als freie Übersetzer schnell und präzise lokal im Land der Zielsprache. Das hat den charmanten Vorteil, dass sie den Markt genau kennen und nicht nur 1:1 übersetzen. Sie denken auch mit und helfen bei der Lokalisierung. Abgestimmt auf Ihre Zielgruppe in der richtigen „tone of voice“. Mit interkulturellem Know-how sorgen sie für sprachlich und kulturell authentische Texte höchster Qualität. Profitieren Sie von langjährigen Expertisen in der weltweiten Kommunikation.

SIE BRAUCHEN EINEN INTERNATIONALEN WEBAUFTRITT?

!Sie wollen, dass Ihre Geschichte in allen Sprachen funktioniert? Ich sorge dafür, dass Sie weltweit gefunden werden. Wenn es sein muss, erfinde ich auch neue Produktnamen und Slogans. Ich arbeite mit den Übersetzern fortwährend an unseren inhaltlichen Kenntnissen, der Konsistenz in Terminologie und Stil und an unserem Leistungspaket. Unser Bestreben ist, mit unseren Übersetzungen besser zu sein als der Quelltext. Sie haben es eilig? Professionelle bilinguale Fachübersetzer sind rund um die Uhr auf Abruf bereit.

Jetzt schnell Angebot einholen

WELTWEIT WERBEN – WAS KOSTET EIN WORT?

Ohne hohe Büromieten und mit niedrigen Verwaltungskosten kann ich Ihnen Übersetzungen schon ab € 0,09 pro Wort anbieten. Mit gutem Gewissen, denn die Texte gehen noch einmal durch eine interne Korrekturschleife. Der Preis versteht sich also inklusive Korrektorat und einer Revision. Auch wenn Sie nur ganz wenig Text für Übersetzungen haben, lohnt sich eine Anfrage. Eine Mindestanzahl pro Auftrag gibt es  nicht.

Buchen Sie jetzt Ihren internationalen online Erfolg!

✆ +49 (0)172 908 21 04


Fachbegriffe kurz erklärt – SEO Übersetzungen, Adaptionen & Lokalisierung …

Sie möchten Ihre Produkte oder Leistungen im Ausland verkaufen? Unternehmen, die ins Ausland expandieren, müssen ihren Webauftritt internationalisieren.

SEO Übersetzungen
Dabei reicht es nicht, den Quelltext einfach 1:1 zu übersetzen. Die Zieltexte müssen sprachlich und im Aufbau auf das Zielpublikum zugeschnitten sein. Schließlich müssen Keywords für das dahinterliegende Suchmaschinen-Marketing an die Besonderheiten der Zielländer angepasst werden. Denn Sie wollen ja auch im Ausland gefunden werden.

Adaptionen
Je kreativer die Texte, umso schwieriger wierden die Übersetzungen. Wortspiele und Witze funktionieren eher selten in allen Sprachen. Und gerade in der Werbung ist es wichtig, kulturelle Gebräuche und Gepflogenheiten zu berücksichtigen. Das bedeutet oft, dass wir den Quelltext in der Zielsprache mehr oder weniger neu schreiben müssen.

Terminologie
Jedes Fachgebiet hat seine eigene Terminologie, bzw.Fachwörter. Welche Fachwörter benutzen Sie für Ihre Zielgruppe? Wir empfehlen ein Glossar, damit das Vokabular kontrollierbar wird. Ein Glossar ist eine wichtige Grundlage für technische Dokumentationen und effiziente Übersetzungen.

Lokalisierung
bedeutet, dass die Übersetzungen der Texte zielgruppengerecht für einen bestimmten lokalen Markt geschrieben werden. In dem Text werden lokale Aspekte berücksichtigt, damit die Zielgruppe sich abgeholt fühlt und Vertrauen fasst. Denn Vertrauen hat nicht nur einen direkten Einfluss auf die Konversion, sondern auch auf die Einstellung zum Produkt oder zu der Dienstleistung, die Sie anbieten.

Wenn Lokalisierung angewendet wird, können Websites, Webshops, Apps und Software Sprachbarrieren durchbrechen und Zielgruppen direkt ansprechen. So können Sie sicher sein, dass alle Elemente korrekt übersetzt werden. Wir berücksichtigen unter anderem Münzeinheiten und Zeitzonen; Schreibweisen von Datum- und Zeit; Schreibweise von Zahlen, Nummern; Größen und Gewichte; Unternehmensformen; Stilelemente, Textlänge und Anwendung von Farben.

Mitglied bei twago

Mit dem Aufenthalt auf dieser Webseite erklären Sie sich mit der Verwendung der Cookies einverstanden.